2013年5月21日 星期二

廣東話﹣古典小說所見之粵方言詞

古典小說所見之粵方言詞
  我國的古典小說,運用了大量方言俗語來敍述情節,描寫人物,發抒感情。這些俗語,現在還有不少在各地方言流傳著。以粵方言為例,古典小說裏的俗語,部分為粵語吸納,成為專用的詞匯。這裏舉出雙音節詞例若干則,介紹如下﹕

1) 火燭
即火災。《二十年目睹之怪現狀》六十七回﹕「有一個聽說火燭,連忙把些被褥布衣服之類,歸在一隻箱子裏,扛起來就跑。」今粵語稱火災為火燭。

2) 打底
指喝酒前吃少許食物以墊底。《金瓶梅》九十五回﹕「春梅道﹕『這老媽子單管說謊,你才說吃了來,這回又說沒打底兒。』」今「打底」用法不限於飲食,也應用於其他場合。如說﹕「翻風啦,著多件羊毛衫打底。」(刮風了,多穿一件羊毛內衣墊底吧。)

3) 多嘴
多說話。《古今小說》卷一﹕「是老身多嘴了。今夜牛女佳期,只該飲酒作樂,不該說傷情話兒。」今粵語「多嘴」用法全同,也說「多口」。

4) 搶眼
耀目,惹人注意。《十二樓‧奪錦樓》﹕「只因他搶眼不過,就使有財有力的人家,多算多謀的子弟,都群起而圖之。」古典小說「搶眼」指的是人,今粵語則移以指物,如說服飾耀眼,可以「搶眼」形容之。

5) 直頭
實在。《官場現形記》第七回﹕「老三搭魏老,直頭恩得來。」《二十年目暏之怪現狀》四十三回﹕「我道﹕『甚麼規矩! 我看著直頭是搗鬼!』」今「直頭」有「簡直」之意。

6) 爛仔
流氓。《宦海》第十九回﹕「這個楊鳳昌,本來是個廣東的爛仔出身,因為窮的不得了,方才吃耶穌教的。」大概「爛仔」是挪用到小說去的粵方言詞。

7) 曬晾
原作「曬日良」,指在陽光下曬物件,喻顯示誇耀,出風頭。《二刻拍案驚奇》卷三十九﹕「紗王三叫人將幾頂帽子送將來還他,上覆道﹕『已後做東道要 曬日良那帽子時,千萬通知一聲。』」今粵語「曬日良」僅保留在陽下曬衣物一義,並無喻意。然「曬」字獨用則有炫耀的意思,它和其他字結合的詞匯,也多有炫 耀義,如「曬命」(誇耀自己)、「曬馬」(黑幫糾集人馬,向對方展示實力)均是。

8) 宵夜
原作「消夜」,指夜裏吃點心。《儒林外史》第九回﹕「(鄒吉甫)又叫鄒三捧著一瓶酒和些小菜,送在船上,與二位少老爺消夜。」今「宵夜」除沿用此義外,還引申解作夜裏吃的酒食、點心等。粵語「宵夜」的「夜」讀變調,唸陰上聲。


陳雄根教授 11/1/2006


  各位同工如有任何意見,歡迎在「討論區」發表。


本研究計劃及網站由香港中文大學中文系運作

================
 另外很有趣的廣東話歷史
http://yizitong.com/china/baike.php?o=%E7%B2%A4%E8%AF%AD&a=0&l=3 
每周話題

沒有留言:

張貼留言